Archive

Der Fluch von Capistrano – Kapitel 4

Johnston McCulley
Der Fluch von Capistrano
New York. Frank A. Munsey Company. 1919
Ursprünglich in fünf Teilen in der All-Story Weekly ab der Ausgabe vom 9. August 1919 als Serie veröffentlicht.
Kapitel 4
Ein Degenkampf und Pedros Erklärung

Gonzales wirbelte auf das Wort hin herum und hob seine Klinge. Er sah, dass Señor Zorro seinen Degen gezogen hatte und die Pistole in seiner linken Hand hoch über seinem Kopf hielt. Außerdem lachte Señor Zorro immer noch, und der Sergeant wurde wütend. Die Klingen schlugen aneinander.

Sergeant Gonzales war es gewohnt, mit Männern zu kämpfen, die nachgaben, wenn sie Lust dazu hatten, und sie angriffen, wenn sie konnten, die diesen und jenen Weg gingen, um einen Vorteil zu erlangen, die weiter vorrückten, sich zurückzogen und nun nach links oder rechts schwenkten, wie es ihr Geschick erforderte.

Aber hier stand er einem Mann gegenüber, der auf ganz andere Weise kämpfte. Für Señor Zorro schien es, als ob er an einer Stelle festgewachsen und unfähig war, sein Gesicht in eine andere Richtung zu wenden. Er gab keinen Zentimeter nach, rückte nicht vor und trat auch nicht zur Seite.

Gonzales griff wütend an, wie es seine Gewohnheit war, und er empfand die Spitze seiner Klinge als geschickt pariert. Danach wandte er mehr Vorsicht an und versuchte die ihm bekannten Tricks, aber sie schienen ihm nichts zu nützen. Er versuchte, den Mann vor ihm zu umgehen, doch die Klinge des anderen trieb ihn zurück. Er versuchte einen Rückzug, in der Hoffnung, den anderen herauszulocken, aber Señor Zorro blieb standhaft und zwang Gonzales zum erneuten Angriff. Was den Wegelagerer anbelangt, so tat er nichts, außer sich zu verteidigen.

Gonzales wurde daraufhin wütend, denn er wusste, dass der Korporal auf ihn eifersüchtig war und dass die Geschichte dieses Kampfes morgen allen Pueblo-Spielern erzählt werden und seine Geschichte auf dem El Camino Real auf und ab bekannt werden würde.

Er griff wütend an und hoffte, Zorro zu vertreiben und dem Ganzen ein Ende zu bereiten. Aber er stellte fest, dass sein Angriff wie gegen eine Steinmauer endete. Seine Klinge wurde zur Seite geschlagen, seine Brust stieß gegen die seines Gegners. Zorro streckte lediglich seine Brust aus und schleuderte ihn ein halbes Dutzend Schritte zurück.

»Kämpfe, Señor!«, sagte Zorro.

»Kämpfe doch selbst, Halsabschneider und Dieb«, rief der verärgerte Sergeant. »Steh nicht so dumm da, du Narr! Ist es gegen deine Glaubensgrundsätze, einen Schritt zu machen?«

»Du kannst mich nicht dazu verleiten«, antwortete der Straßenräuber und kicherte erneut.

Sergeant Gonzales erkannte seinerseits, dass er zu forsch gewesen war. Er wusste, dass ein wütender Mann nicht mit der Klinge kämpfen kann, ebenso wenig wie ein Mann, der sein Temperament beherrscht. So wurde ihm plötzlich tödlich kalt, seine Augen wurden schmal, und alle Prahlerei war von ihm verschwunden.

Er griff wieder an, aber nun war er wachsam und suchte nach einer ungeschützten Stelle, durch die er hindurchstoßen konnte, ohne selbst sein Schicksal herauszufordern. Er kämpfte, wie er noch nie in seinem Leben gefochten hatte. Er verfluchte sich selbst, weil er zugelassen hatte, dass Wein und Essen ihm den Wind aus den Segeln nahmen. Von der Front, von beiden Seiten griff er an, um sich dann wieder umzudrehen, wobei alle seine Kunstgriffe schon vor dem Versuch durchschaut waren.

Natürlich hatte er die Augen seines Gegners beobachtet, und nun sah er eine Veränderung. Sie schienen durch die Maske zu lachen, waren schmaler geworden und schienen Feuerblitze auszusenden.

»Ich habe genug vom Spielen«, sagte Zorro. »Es ist Zeit für die Abstrafung!«

Plötzlich begann er die Kampfführung zu forcieren, indem er Schritt für Schritt, langsam und methodisch vorwärts ging und Gonzales zurückdrängte. Die Spitze seiner Klinge schien der Kopf einer Schlange mit tausend Zungen zu sein. Gonzales fühlte sich dem anderen ausgeliefert, aber er knirschte mit den Zähnen und versuchte sich zu beherrschen und kämpfte weiter.

Nun stand er mit dem Rücken zur Wand, aber in einer solchen Position, dass Zorro ihn zum Kampf herausfordern und gleichzeitig die Männer in der Ecke beobachten konnte. Dieser wusste, dass der Wegelagerer mit ihm spielte. Gonzales war bereit, seinen Stolz herunterzuschlucken und den Korporal und die Soldaten aufzufordern, ihm Hilfe zu leisten.

Und dann kam plötzlich ein Schlag gegen die Tür, die der Wirt verriegelt hatte. Das Herz von Gonzales machte einen großen Sprung. Jemand war da und wollte eintreten. Wer auch immer es war, würde es merkwürdig finden, dass die Tür nicht sofort von dem fetten Wirt oder seinem Diener geöffnet wurde. Vielleicht kam Hilfe.

»Wir werden unterbrochen, Señor«, sagte der Straßenräuber. »Ich bedaure es, denn ich werde nicht die Zeit haben, Ihnen die verdiente Strafe zu geben, und muss ein anderes Mal einen Besuch bei Ihnen arrangieren. Sie sind wohl kaum einen zweiten Besuch wert.«

Das Klopfen an der Tür wurde nun lauter. Gonzales erhob seine Stimme: »Ha! Wir haben Zorro hier!«

»Feigling!«, rief der Straßenräuber.

Seine Klinge schien neues Leben zu erlangen. Sie schlug mit einer Geschwindigkeit ein und aus, die verwirrend war. Sie fing tausend Lichtstrahlen der flackernden Kerzen ein und schleuderte sie zurück.

Und plötzlich schnellte sie vor und verhakte sich. Sergeant Gonzales fühlte, wie ihm der Degen aus dem Griff gerissen wurde und sah, wie er durch die Luft flog.

»So!«, rief Señor Zorro.

Gonzales wartete auf den Stoß. Ein Schluchzen kam aus seine Kehle, dass dies das Ende sein müsse, statt auf einem Schlachtfeld zu sterben, wie ein Soldat es sich wünscht. Aber es drang kein Stahl in seine Brust, der sein Lebensblut hervorbringen würde.

Stattdessen schwang Señor Zorro die linke Hand nach unten, ergriff das Heft seiner Klinge und hielt sie neben dem Griffstück der Pistole fest. Mit der rechten Hand schlug er Pedro Gonzales einmal auf die Wange.

»Das für einen Mann, der hilflose Einwohner misshandelt!«, rief er.

Gonzales brüllte vor Wut und Scham. Jemand versuchte nun, die Tür einzuschlagen. Aber Zorro schien sich wenig Gedanken darüber zu machen. Er sprang zurück und schob seine Klinge blitzschnell in die Scheide. Er schwenkte die Pistole vor sich her und bedrohte so alle im Raum. Er näherte sich einem Fenster und sprang auf eine Bank

»Bis zu einem späteren Zeitpunkt, Señor!«, rief er.

Dann stieg er durch das Fenster, wie eine Bergziege von einer Klippe sprang, und ergriff dabei seinen Umhang. Wind und Regen kamen auf, und die Kerzen gingen aus.

»Ihm nach!« Gonzales kreischte, sprang durch den Raum und griff wieder nach seiner Klinge. »Macht die Tür auf! Raus und ihm nach! Denkt daran, es gibt eine üppige Belohnung.«

Der Korporal erreichte als Erster die Tür und stieß sie auf. Herein stolperten zwei Männer des Pueblo, die auf Wein und eine Erklärung für die verschlossene Tür warteten. Sergeant Gonzales und seine Kameraden stürmten über sie hinweg, ließen sie liegen und stürzten sich in den Sturm.

Aber das nutzte nichts. Es war so dunkel, dass ein Mann nicht einmal eine Pferdelänge weit sehen konnte. Der heftige Regen reichte aus, um die Spuren fast augenblicklich zu verwischen. Zorro war verschwunden – und kein Mann konnte sagen, in welche Richtung er gegangen war.

Es gab einen Tumult, in den sich die Männer des Pueblo einmischten. Sergeant Gonzales und die Soldaten kehrten zum Gasthaus zurück und fanden es voller Männer vor, die sie kannten. Und Sergeant Gonzales wusste auch, dass sein Ruf nun auf dem Spiel stand.

»Niemand außer einem Wegelagerer, niemand außer einem Halsabschneider und Dieb hätte dies getan!«, rief er laut.

»Wie ist das möglich, tapferer Bursche?«, rief ein Mann in der Menge am Eingang.

»Dieser hübsche Señor Zorro wusste es natürlich! Vor einigen Tagen habe ich mir beim Fechten in San Juan Capistrano den Daumen meiner Schwerthand gebrochen. Zweifellos wurde die Nachricht an diesen Señor weitergeleitet. Und er besucht mich zu einem solchen Zeitpunkt, dass er danach sagen kann, er habe mich besiegt.«

Der Korporal, die Soldaten und der Gutsherr starrten ihn an, aber keiner war mutig genug, ein Wort zu sagen.

»Diejenigen, die hier waren, können es Euch sagen, Señores«, fuhr Gonzales fort. »Dieser Zorro kam zur Tür herein und zog sofort eine Pistole – die Waffe des Teufels – unter seinem Mantel hervor. Er präsentierte sie uns und zwang alle außer mich, sich in diese Ecke zu begeben. Ich weigerte mich.

›Dann wirst du gegen mich kämpfen müssen‹, sagte dieser hübsche Straßenräuber. Ich zog meine Klinge und dachte daran, der Plage ein Ende zu bereiten. Und was meinte er dann zu mir?

›Wir werden gegeneinander kämpfen‹, sagte er, ›ich werde dich herausfordern, damit ich mich danach damit rühmen kann. In meiner linken Hand halte ich die Pistole. Wenn mir dein Angriff nicht gefällt, werde ich schießen und dich danach durchbohren, um einem gewissen Sergeant ein Ende zu bereiten.‹ So war es.«

Der Korporal keuchte, und der fette Wirt war fast bereit zu sprechen, aber er dachte dies besser zu lassen, als Sergeant Gonzales ihn anstarrte.

»Könnte etwas teuflischer sein?«, fragte Gonzales. »Ich sollte kämpfen, und doch würde ich ein teuflisches Stück Blei in meinen Kadaver bekommen, wenn ich mich drücken würde. Gab es jemals eine solche Posse? Sie zeigt, aus welchem Stoff dieser stolze Straßenräuber gemacht ist. Eines Tages werde ich ihn treffen, wenn er keine Pistole in der Hand hat, und dann …«

»Aber wie ist er entkommen?«, fragte jemand aus der Menge.

»Er hat die Leute an der Tür gehört. Er bedrohte mich mit der teuflischen Pistole und zwang mich, meine Klinge in die Ecke dort hinten zu werfen. Er bedrohte uns alle, rannte zum Fenster und sprang hindurch. Wie konnten wir ihn in der Dunkelheit finden oder ihn durch die Regenschauer verfolgen? Aber ich bin jetzt entschlossen! Am Morgen gehe ich zu meinem Hauptmann Ramon und bitte um die Erlaubnis, von allen anderen Pflichten befreit zu werden, damit ich einige Kameraden mitnehmen und diesen hübschen Señor Zorro zur Strecke bringen kann. Ha! Wir werden auf Fuchsjagd gehen!«

Die aufgeregte Menge an der Tür ging plötzlich auseinander, und Don Diego de la Vega trat in die Taverne.

»Was höre ich da?«, fragte er. »Sie sagen, dass Señor Zorro hier zu Besuch war.«

»Das ist ein wahres Wort, Caballero!«, antwortete Gonzales. »Und wir sprachen heute Abend über den Halsabschneider. Wären Sie geblieben, anstatt zu Ihrem Sekretär nach Hause zu gehen, hätten Sie die ganze Angelegenheit sehen können.«

»Waren Sie nicht hier? Können Sie mir das nicht sagen?«, fragte Don Diego. »Aber ich bete, dass Sie die Geschichte nicht zu blutig darstellen. Ich verstehe nicht, warum Männer gewalttätig sein müssen. Wo ist die Leiche des Straßenräubers?«

Gonzales verschluckte sich. Der dicke Wirt drehte sich weg, um sein Grinsen zu verbergen. Der Korporal und die Soldaten begannen, ihre Weinbecher zu leeren, um in diesem gefährlichen Moment beschäftigt zu sein.

»Es gibt keine Leiche«, erklärte Gonzales.

»Schluss mit Ihrer Bescheidenheit, Sergeant!«, rief Don Diego. »Bin ich nicht Ihr Freund? Haben Sie nicht versprochen, mir die Geschichte zu erzählen, wenn Sie diesem Halsabschneider begegnen? Ich weiß, dass Sie meine Gefühle schonen wollen, da ich Gewalt nicht besonders schätze, aber ich bin begierig auf die Fakten, weil Sie, mein Freund, sich mit diesem Burschen auseinandergesetzt haben. Wie hoch war die Belohnung?«

»Bei den Heiligen!«, schwor Gonzales.

»Kommen Sie, Sergeant! Raus mit der Geschichte! Herr Wirt, geben Sie uns allen Wein, damit wir die Sache feiern können! Ihre Geschichte, Sergeant! Wollen Sie die Armee verlassen, jetzt, wo Sie die Belohnung verdient haben, eine Hazienda kaufen und sich eine Frau nehmen?«

Sergeant Gonzales schluckte erneut und griff tastend nach einem Weinkrug.

»Sie haben mir versprochen«, fuhr Don Diego fort, »dass Sie mir das Ganze Wort für Wort erzählen würden. Sagte er das nicht, Herr Wirt? Sie versprachen, dass Sie es erzählen würden, wie Sie mit ihm spielten; wie Sie ihn während des Kampfes auslachten; wie Sie ihn nach einiger Zeit zurückdrängten und ihn dann durch die …«

»Bei den Heiligen!«, brüllte Sergeant Gonzales. Die Worte kamen zwischen seinen Lippen wie Donnerschläge hervor. »Das ist unerträglich für jeden Mann! Sie – Don Diego – mein Freund …«

»Ihre Bescheidenheit wird Ihnen in einer solchen Zeit schlecht bekommen«, sagte Don Diego. »Sie haben die Geschichte versprochen, und ich will sie haben. Wie sieht dieser Señor Zorro aus? Haben Sie in das Gesicht des Toten unter der Maske geschaut? Ist es vielleicht ein Mann, den wir alle kennen? Kann mir nicht einer von Euch die Fakten nennen? Es stehen hier so viele sprachlose Männer …«

»Wein oder ich ersticke!«, jammerte Gonzales. »Don Diego, Sie sind mein guter Freund, und ich werde mit jedem Mann, der Sie verhöhnt, die Klingen kreuzen! Aber versucht es heute Nacht nicht zu weit …«

»Ich verstehe nicht«, sagte Don Diego. »Ich habe Sie nur gebeten, mir die Geschichte des Kampfes zu erzählen, wie Sie ihn während des Kampfes verspottet haben; wie Sie ihn nach Belieben zurückgedrängt haben und ihn nun im Verlauf des Kampfes besiegt haben.«

»Genug! Soll ich verspottet werden?«, rief der große Sergeant. Er schluckte den Wein hinunter und schleuderte den Becher weit weg von sich.

»Ist es möglich, dass Sie den Kampf nicht gewonnen haben?«, fragte Don Diego. »Aber dieser hübsche Wegelagerer konnte doch nicht vor Ihnen standhalten, mein Sergeant. Wie war das Ende?«

»Er hatte eine Pistole …«

»Warum haben Sie ihm diese dann nicht abgenommen und ihm die Kehle zugedrückt? Aber vielleicht haben Sie genau das getan. Hier ist noch mehr Wein, mein Sergeant. Trinken Sie!«

Aber Sergeant Gonzales drängte sich durch die Menge zur Tür. »Ich darf meine Pflicht nicht vergessen!«, sagte er. »Ich muss zum Presidio eilen und den Vorfall dem Comandante melden!«

»Aber, Sergeant …«

»Und was diesen Señor Zorro betrifft, so wird er Fleisch für meine Klinge sein, bevor ich fertig bin!«, versprach Gonzales.

Dann eilte er, schrecklich fluchend, durch den Regen davon. Zum ersten Mal in seinem Leben ließ er sich von der Pflicht in seinem Vergnügen stören und war vor dem guten Wein davongelaufen.

Don Diego de la Vega lächelte, als er sich zum Kamin umdrehte.